sábado, marzo 25, 2006

CALLE DE RIO



Lo que sigue está inspirado en un comentario que me hicieron al Post Metáforas cotidianas de comensales (15 de marzo de 2006).
Es una versión libre de algo, no sé bien de qué.
Me dieron un insumo (para usar una palabra de moda) que era como un cabello de ángel.
Fue el puntapié inicial, con la piedra que me pasaron armé un murito.




CALLE DE RIO


Para YC
que me regaló la semilla
de estos versos.




Encallé
Hubo cien días de corona
una cueva verde
biblioteca salina
y esquinas de corolas.

Espigas de mar resuelto
de río revuelto
de pobrerío descalzo
de pobre río descanso.
Descanso
En un cordón
de vereda.
Se queda
el río sin su tinaja
-remeda un susurro.
La siesta al sol
en el borde de la calle
desborde
de río sediento
Presiento en la tarde
una sombra
que nombra
lo que nadie dijo.
El río salobre
le murmura al pobre
de plato cariado
de dedo llagado
su cesta ballesta.
Martín de la Cuesta
se muestra
me dice seguro
que estaba en esta.
Abre la mano
respira trombones
Se calla
Me callo.

4 Comments:

At 3/26/2006 2:33 p. m., Anonymous Anónimo said...

(Respuesta atrasada)
Quería aclarar lo de las traducciones. La traducción es imprescindible y hay que darle las gracias a los traductores que logran hacernos llegar otros mundos, faltaría más.

Lo que digo es que la poesía necesita siempre tener al lado la versión original, porque la poesía también es ritmo, sonido, musica. Es inevitable que con la traducción se pierda. Aún en las poesía escritas en un idioma desconocido para mí me gusta tener al lado el idioma original.

El cine es distinto, porque hay que mirar. Lo que digo es que un buen doblaje, algo que en español practicamente se desconoce, puede favorecer el disfrute de la película. Muchos actores se doblan a si mismos, o doblan a otros. En el cine, muchas veces, lo que parece original no lo es.
De todos modos, en general, prefiero la versión original si es una lengua de la cual al menos puedo reconocer alguna palabra.

Recuerdo nuestro diálgo sobre la traducción. Creo que te contaba de Godard que decía que para él lo mejor era dejar la peli en lengua original y cada tanto meter un locutor off que hiciera el resumen. Godard decía que los diálogos en el cine son siempre más o menos los mismos así que tanto daba.

Bueno nada, era eso. Disculpe la introducción tardía y en medio a semejante inspiración.

 
At 3/27/2006 6:24 p. m., Blogger Yamandú Cuevas said...

No solo de madera, cartón o fibra de carbono están hechos los boomerangs, se ve que también de poesía.

Gracias por el arte.

 
At 3/28/2006 4:47 p. m., Anonymous Anónimo said...

No sé si intervenir. Fui espectadora de la ida y la vuelta de un boomerang que no llevaba mi nombre pero en su vuelo cayeron palabras que bordaron imágenes en el aire y me quedé mirando. Fue sin intención.
Yo también me callo.

 
At 3/31/2006 12:15 a. m., Blogger Ludmilla 1789 said...

Gracias por los elogios y el buen augurio.

 

Publicar un comentario

<< Home